
9 August 2025
Rescue of Bhujyu is featured as an episode in the Amar Chitra Katha titled ‘Ashwins to the Rescue’. As a theme across the mandalas of Rig Veda there are riks mentioning Bhujyu, not just in Suktas solely addressing the Asvins, but in those where Asvins get a mention alongside others. So in subtle manner, the Rishis disproportionately hail Asvins for their rescue of Bhujyu who appears to be a merchantman and who is either sabotaged at sea or lost at sea, whose manner of rescue by Asvins is described vividly and specifically which we will examine successively.
In the 6th Rik of Suktas 112, याभि॒रंत॑कं॒ जस॑मान॒मार॑णे भु॒ज्युं याभि॑रव्य॒थिभि॑र्जिजि॒न्वथुः॑ । Yaabhirantakam Jasamaanamaarane Bhujyum Yaabhiravyathi Bhirjijinvathuh,
अन्तक Antaka- Lord of Death/Death, जसति Jasati/जस् Jas- Liberate/Go, जषति Jashati/जष् Jash- Hurt, मारण Maaran- Slayer/Killer, व्यति Vyati-Horse, व्यथिस् Vyathis- Tottering/Wavering/Insidious/Fallacious,जि॒न्वथुः॑ Jinvathuh- Rescue,भि॑र्जि Bhirji/भीरु Bheeru- Cowardly/Timid. So this reference translates as “ Whereby from the Lord of Death the Asvins liberated Bhujyu who was in the perilous grip of the Slayer ( ‘Grim Reaper’ in western parlance) and thereby they rescued the timid person.”
and in Sukta 116 in Riks 3,4 & 5.
तुग्रो॑ ह भु॒ज्युम॑श्विनोदमे॒घे र॒यिं न कश्चि॑न्ममृ॒वाँ अवा॑हाः ।तमू॑हथुर्नौ॒भिरा॑त्म॒न्वती॑भिरंतरिक्ष॒प्रुद्भि॒रपो॑दकाभिः ॥RV1.116.3
Tugro Ha Bhujyumasvinodamege Rayim Na KashcinmamruvaamAvaahaah, Tamuhathunorbhiraatamanvateebhirantarikshaprudibhirpodakaabhih.
दमे॒ Dame- Residence, कश्चिद् Kaschid- Someone, मम्रि Mamri-Mortal, आवाह Aavaaha- Inviting/Marrying, तामु Taamu- Praiser, तम Tama- To be distressed in body or mind/To desire/Gloom/Darkness, ऊह Uuha-To apprehend/reason, नौभिः Naubhih- To become a ship, आत्मन्वत् Atmavanta- Having a soul/Animated, अप॑ऽउदकाभिः Apaudakaabih- over the waters, अ॒न्त॒रि॒क्ष॒प्रुत्ऽभिः॑ antarikshaprutbhiḥ Intermediary region/realm.
This rik is translated as : “ O Asvins like how a dying man forsakes his riches, Tugra forsake Bhujyu, whose cry rose like a mortal’s cries for succour, distressed, you cause to rescue by transforming into a ship carrying his soul through intermediary realms and over the waters to land.” So Tugra, the Father of Bhujyu abandons him for dead in distressed seas, Asvins rescue him by transforming into a suitable boat, claiming his soul through intermediary regions ( this indicates that Bhujyu near drowned and was revived by the Asvins) and back above the waters to the shores.
ति॒स्रः क्षप॒स्त्रिरहा॑ति॒व्रज॑द्भि॒र्नास॑त्या भु॒ज्युमू॑हथुः पतं॒गैः ।स॒मु॒द्रस्य॒ धन्व॑न्ना॒र्द्रस्य॑ पा॒रे त्रि॒भी रथैः॑ श॒तप॑द्भिः॒ षळ॑श्वैः ॥RV1.116.4
Tisrah Kshapastrirahaativrajadabhirnaasatyaa Bhujyumuhathuh Pathingeh, Samudrasya Dhanvannaardrasya Paare Tribhi Ratheh Shatapadbhih Shalashveh.
तिस्रः Tisra- Three ( Again the numerical associated with Asvins as we have seen in Sukta 46, 47 of Rig Veda First Mandala), क्षेप Kshepa- Throwing/Transgressing, अहा॑ Ahaa/अह Aha-Day,अतिव्रजत्ऽभिः Ativrajat-abhih/अतिव्रजति Ativrajati- Flyover/ Pass by, नासत्या Nasatya- Friendly/Helpful/Asvins, ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, पतं॒गैः Patangeh-Wings, धन्वन् Dhanvan- Dry Soil/Shore, आद्रवति Aadravati/आद्रु Aadru- Approach with speed/ Run toward/Hasten toward, पारे Paare/परे Pare- To go or Run away, त्रिभिः Tribhih/त्रयः Trayah-Three, शतपाद् Shatapaad- Hundred Wheels/Centipede, षळ॑श्वैः =षट्ऽअश्वैः= षट् Shat-Six+ अश्वे Ashve- Horses.
This Rik 1.116.4 translates as: “For three days, Bhujyu was aided to transgress and fly over the waters/ocean to reach the dry shores by Nasatyas(Asvins) by propelling with wings at great speed and carried by the tri-chariot( ? Three Seated Chariot) of hundred wheels and drawn by six steeds”.
अ॒ना॒रं॒भ॒णे तद॑वीरयेथामनास्था॒ने अ॑ग्रभ॒णे स॑मु॒द्रे । यद॑श्विना ऊ॒हथु॑र्भु॒ज्युमस्तं॑ श॒तारि॑त्रां॒ नाव॑मातस्थि॒वांसं॑ ॥RV1.116.5.
Anaarambhane tadaveerayethaamanaasthaane Agrabhane Samudre, Yadasvinaa Uuhathurbhujyumasta Shataaritraam Naavamaatasthivaamsam.
अनारम्बण Anaarambana/ अ॒ना॒रं॒भ॒णे Anaarambhane-Intangible/Giving no support/Having no support, अ॒वी॒र॒ये॒था॒म् Aveerayethaam= यथावीर्यम् Yathaaveeryam-Heroic/ Manliness/ Act with courage, अ॒ना॒स्था॒ने/अनास्थान Anaasthaan- Having no fixed seat/fulcrum or Unstable, अग्र Agra- Top/Summit/Chief, भिन्न Bhinna/भ॒ण Bhana- Disjointed, ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, श॒तऽअ॑रित्रान् Shata aritraan =श॒त Shata-Hundred +अरित्र Aritra- Oar/Propeller, आ॒त॒स्थि॒वांस॑म्= आ॒त॒ +अस्थि॒ Asthi- Bone+वास॑म् Vaasam/वास Vaasa/वस् Vas- Stay/Live, पुरस्तात् Purastaat- In Front Of, अस्ति Asti- It is.
This Rik translates as: “ Intangible this act of Heroism with no support,no perch, no position (from the waters) in the ocean, the Asvins thrust Bhujyu upon a 100 oared ship and rescued him alive by carrying him in it.”
Riks apart from above that mention Bhujyu by name or as Son of Tugra are 1.117.14&15,1.119.4,4.27.4,6.62.6,7.68.7,7.69.7,10.40.7,10.65.12, 10.143.5.
यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवैः॑ पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना ।यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुर्ऋ॒ज्रेभि॒रश्वैः॑ ॥RV1.117.14
ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, यु॒वं Yuvam- Youth, तुग्रा॑य पू॒र्व्ये/पू॒र्व्येभिः॑ Tugraaya Purvaye/Purvayebhih- Whose forebear is Tugra, एवैः॑ Evaih- Even so/Certainly, पुनर्म॒न्याव॑भवतं Punarmanyaavabhavatam= पुनर्मन्य Punarmanya- Remembering + भवतं Bhavatam- Happening/Occuring, अर्ण॑सः Arnasah/अर्णस् Arnas- River/Water/Foaming Ocean, ऋ॒ज्रेभिः॑ Rijrebhih/ऋज्र Rijra- Reddish Brown/Leader.
“ The young scion of Tugra if you remember O’ Ever Young! From the foaming waves Bhujyu was rescued in the ocean by you two by propelling him on Tawny Horses.”
अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्हः॑ समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् ।निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ॥RV1.117.15
ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, जोहवीति Johaveeti/अजो॑हवीत् Ajohaveet-To invoke/To offer oblations repeatedly, वा॒ Vaa- And, प्रोळ्हः॑ Prolahah/प्रोल्लस् Prollas- To bob to and fro/Shine brightly, अ॒व्य॒थिः Avyathih- Horses, ज॒ग॒न्वान्= ज॒ग॒न Jagan- World+वान् Vaan- Of this, निष्ट Nishta- Dependent on, सुयुज् Suyuj- Well Yoked/Well Placed, मनोजवस् Manojavas- Swift as Thought ( Invoked while chanting mantras for Hanuman as मनोजवं मारुततुल्यवेगं जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठ ।वातात्मजं वानरयूथमुख्यंश्रीरामदूतं शरणं प्रपद्ये ।Manojavam Maarutatulyavegam Jitendriyam Buddhimataam Varista, Vaataatmajam Vaanarayuthamukyam Sriraamadhutam Sharanam Prapadye)/ Like a father/Fatherly, वृषणा Vrushanaa- Virile, स्व॒स्ति Svasti- So Be It.
“Invoking the Asvins repeatedly, Son of Tugra bobbing in the oceans was rescued by steeds of this world, their chariot propelled by well yoked swift as thought virile ones(steeds)that were as sure as auspicious benedictions.”
यु॒वं भु॒ज्युं भु॒रमा॑णं॒ विभि॑र्ग॒तं स्वयु॑क्तिभिर्नि॒वहं॑ता पि॒तृभ्य॒ आ ।या॒सि॒ष्टं व॒र्तिर्वृ॑षणा विजे॒न्यं१॒॑ दिवो॑दासाय॒ महि॑ चेति वा॒मवः॑ ॥RV1.119.4
भूरमण Bhuramań- King/Prince, विभिद् Vibhid/विभिन्त्ते Vibhintte-Split/Scatter, युक्ति Yukti-Device/Stratagem, निवह् Nivah/निवहते Nivahate- Support/Carry, पि॒तृभ्य॒ Pitrubhya= पि॒तृ Pitru-Father + अभ्यम् Abhyam- To Overcome/ To be angry with, आ Aa- Toward, यासा Yaasaa- Thrush/ Song Bird (यस Yasa யச தமிழ் சொல் யசபாட்டு Tamil word Yasapaattu meaning conversational song) + इष्ट Ishta – Desire/Wish, वर्तिन् Vartin/वर्ति Varti- Performing/Obeying,(चक्रवर्तिन् Chakravartin- Who is obeyed within a sphere),वृषणा Vrushanaa- Virile, विजेन्य Vijenya- Solitary/Lonely, दिवोदास Divodasa- Father of Sudas, who destroyed Sambhara after 40 year war at Udubraj, Was he an Ancestor of Rama,because his preceptor was Rishi Vashista ( The link between Sambara and Divodasa is mentioned at RV1.112.14 and we will study Sambara separately as his mentions are across Rig Veda), महित Mahit- Worshipped/Honoured, चेतिष्ठ Cetishta- Most Conspicuous/ Most Attentive, वा॒मवः॑ Vamavah- Rishi Vaama ( Vaama means dwarf, also an avatar of Vishnu), आवाहन Aavaahana- Invocation/Calling.
“ Bhujyu the youth was rescued by you Royals, Using self activated device to carry him- the one who was angry toward his father, with the Songbird fulfilling every wish with potency. The lonely Devodaasa ( literally servant of the Devas) honoured you with fullest attention along with Rishi Vaama”.
ऋ॒जि॒प्य ई॒मिंद्रा॑वतो॒ न भु॒ज्युं श्ये॒नो ज॑भार बृह॒तो अधि॒ ष्णोः ।अं॒तः प॑तत्पत॒त्र्य॑स्य प॒र्णमध॒ याम॑नि॒ प्रसि॑तस्य॒ तद्वेः ॥ RV4.27.4 Rajipya Eemimdraavato Na Bhujyum Shyeno JaBhaara Bruhato Adhi Shańo, Antah Patatpatatriyasya Parnamadhya Yaamani Prasitasya Tadveh.
ऋजिप्य Rjipya-Moving Upwards/Going Straight Upwards, ई॒मिंद्रा॑वतो॒= ई॒म Im- It/Him + इन्द्र Indra + द्वतो॒ Dvato – Twosome /अावतो Aavato/आवत्Aavat – Proximity/Closeness, श्येन Shyena- Eagle,भर् Bhar/ज॑भार Jabhaar- To kill/hurt,ज॑भार =ज Jha+ भार Bhar- Weight, बृहत् Brahat- Big/Large, अधि॒ष्णोः= अ + धिष् Dhish-Zealously, पतत्पत/पतत्- Alighting+त्र्य॑स्य Triyasya- Thrice, पर्णम् Parnam- Wing/Feather, अध Adha- Moreover/Therefore/Then, याम Yaam- Road/Way, यम Yama- Twin/Pair, अनि Ani-Do not Possess, याम॑नि॒ Yaamani- Without a Way, प्रसित Prasita- Occupied With/Engrossed by/Fastened, अस्य Asya- Of This, तद्वत् Tadvat/तद्वेः Taveh- Thus.
“Moving straight upwards, these friends of Indra (Asvins) rescue Bhujyu by a massive Eagle that aims to bear him with zealous effort, alighting thrice with wings therefore, the lost( Bhujyu) was thus rescued by the engrossed efforts!(of Asvins)”
ता भु॒ज्युं विभि॑र॒द्भ्यः स॑मु॒द्रात्तुग्र॑स्य सू॒नुमू॑हथू॒ रजो॑भिः ।अ॒रे॒णुभि॒र्योज॑नेभिर्भु॒जंता॑ पत॒त्रिभि॒रर्ण॑सो॒ निरु॒पस्था॑त् ॥RV6.62.6
In this Rik, the Hero Bhujyu is also mentioned as son of Tugra (त्तुग्र॑स्य सू॒नुम Tugrasya Sunum). ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, स॑मु॒द्रात् Samudrat- From the Ocean, विभि॑र॒द्भ्यः=वि- भिद् ViBhid- Put Out +अत्यः Atyah-Steed, रजस् Rajas- Dust/A particle of matter, अरणि Arani – Sun, अरेणु Arenu- Gods/Not Earthly, योजन Yojana- Alignment/Matching, भुजान्तर Bhujaantara/भुजन्ताBhujanta- Chest, पतत्रिन् Patatrin- Winged, अर्णस् Arnas- Foaming Ocean, निरुपस्थायक Nirupasthayaka-Unattended/ उपऽस्थात् Upasthaat- One who is near at hand.
“ That Bhujyu put out by thrusting forward from the ocean by the steeds, from the ocean, son of Tugra, was covered in darkness/dust.The Gods ( Asvins) despatched the broad chested wings, that attended to his rescue from the foaming ocean!”
उ॒त त्यं भु॒ज्युम॑श्विना॒ सखा॑यो॒ मध्ये॑ जहुर्दु॒रेवा॑सः समु॒द्रे ।निरीं॑ पर्ष॒दरा॑वा॒ यो यु॒वाकुः॑ ॥ RV7.68.7 Uta Tvam Bhujyumasvinaa Sakhaayo Madhye Jahurdurevaasah Samudre, Niree Parshadaraavaa Yo Yuvaakuh.
उत Uta- Or/Or Else, त्वम्/त्यं Tvam- You, सखा॑यो॒ Sakhayo( Dual form)- (Two) Friends, मध्ये Madhye- In the middle/Amongst, जहुर्दु॒रेवा॑सः= जहुः Junuh- Young Animal/Fawn or cub+ दुःDuh- Distress + एव Eva-Really+ वासःVaasah/वस्Vas- Live/Dwell, निरीह/निरीं॑ Niree- Motionless/Indolent/Indifferent, पर्षद् Parshad- Company/Society+ आरव Aarava- Humming/Shouting/Howling/Noise OR अरावन् Araavan- Horse/Steed/Hostile/Envious, कुह Kuha- Where, याYaa- Travel/Withdraw/Walk, युवाकु Yuvaaku – Belonging/Devoted to you both.
“ Or else, you both friends, O Asvins (would not have rescued) Bhujyu , a fawn stricken in distress in the middle of high seas. Motionless (Bhujyu was) travelled in company of swift horses, devoted to both of you.”
यु॒वं भु॒ज्युमव॑विद्धं समु॒द्र उदू॑हथु॒रर्ण॑सो॒ अस्रि॑धानैः ।प॒त॒त्रिभि॑रश्र॒मैर॑व्य॒थिभि॑र्दं॒सना॑भिरश्विना पा॒रयं॑ता ॥ RV7.69.7 Vyam Bhujyumvaviddham Samudra Uduhathurańaso AstriDhaaneh, Pataribhirastrameravyathibhirdasanaabhirasvinaa Paaryantaa.
अवविद्ध Avaviddha- Thrown down into, ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, उदूहते Uduhate/उदूहति Uduhati/उदूह् Uduh- To bring out/ Sweep out, उदूह Uduha- Broom, अर्ण॑सः Arnasah/अर्णस् Arnas- River/Water/Foaming Ocean, अस्रिधान Astridhana- The Same, पतत्रिन् Patatrin- Winged, श्रम Srama- Labour/Effort, अव्यय Avyaya- Not inclined to change/Imperishable/Indeclinable, दसन Dasana- Throwing/Tossing/Perishing, पारयति Paarayati- Reload/Recharge/Fill up. पा॒र Paara- Shore+यंता /यन्ता Yanta- Vehicle/Conveyance.
“ Thrown down into the foaming ocean, by thrusting upwards the young Bhujyu was brought out by efforts of Winged Ones that were determined to his rescue from being tossed about, (commanded) by The Asvins, conveying him to safe shores.”
यु॒वं ह॑ भु॒ज्युं यु॒वम॑श्विना॒ वशं॑ यु॒वं शिं॒जार॑मु॒शना॒मुपा॑रथुः ।यु॒वो ररा॑वा॒ परि॑ स॒ख्यमा॑सते यु॒वोर॒हमव॑सा सु॒म्नमा च॑के ॥RV10.40.7 Yuvam Ha Bhujyum Yuvamasvinaa Vasha Yuvam Shijaaramushanaamupaarathuh, Yuvo Raraavaa Pari Sakhyamaasate Yuvorahamavaso Sumnamaa Cake.
In this Rik, Bhujyu is mentioned along with Vasha, Shinjaara and Ushnaa, as youth rescued by Asvins.
उपा॑रथुःUpaarathuh/उपार Upaara- Transgression/Sin/Offence,ररा॑वा॒ =रव Rava-Yell/Roar+ राव Raava-Shriek/Any Sound or Noise,परितः Paritah/परि॑ Pari- From all directions, सख्याम्- Friends/Alliance, आसते Aasate- There is, यु॒वोर॒हमव॑सा= यु॒वोर॒ Yuvor- Youth+ हमव॑सा Hamavasaa- Stay together, सुम्न Sumna- Hymn/Happiness, चके Cake- Desire/Wish.
“ Youth like Bhujya, Vasha, Shinjaaara, Ushnaa are rescued from their sin/ transgressions by Asvins. These youth exhort their friendship (with Asvins) in all directions, congregating together desirous of singing hymns (in their praise).”
भु॒ज्युमंह॑सः पिपृथो॒ निर॑श्विना॒ श्यावं॑ पु॒त्रं व॑ध्रिम॒त्या अ॑जिन्वतं ।क॒म॒द्युवं॑ विम॒दायो॑हथुर्यु॒वं वि॑ष्णा॒प्वं१॒॑ विश्व॑का॒याव॑ सृजथः ॥RV10.65.12 Bhuyummahasah Piprutho Nirasvinaa Shyaava Putram Vadhrimatyaa Ajinvatam, Kumudyuva Vimadaayohathuryuvam Vishńaapvam 1 Vishvakaayaava Srijathah.
अंहसः Amhasah- Perplexity, पिपृथः Piprthah- Spring up, निरNira/निरम्Niram- To rest/cease/To gladden, श्याव Shyaava- Drawn by brown/tawny/bay horses, विधृत Vidrt- Saved, वध्रिमती Vadrimatee- Woman whose husband is impotent, आजिन्व् Aajinva/अ॑जिन्वतं Ajinvatam- Refresh/Renew, कम Kama- Desire +द्युवा Dyuvaa ( Form of द्यु Dyu)- Sky/Heavens, विम॒दा Vimadaa- Joyless,क॒म॒द्युवं॑ विम॒दायो॑-Kamadyuva Vimadaayo- Kamadyu of Vimada ( Spouse of Vimada- Kamadyu) ऊहथुः Uuhathuh/ऊह् Uuh- Push/Thrust, विष्णापू Vishńaapu- son of विश्व॑का॒ Vishvaka rescued by Asvins, सृजथः Srijathah/सृज Srija- Abandoned/Left behind.
“ Bhujyu’s perplexity was put to rest, the Asvins sprung him up (in a chariot) drawn by tawny horses, a woman whose husband was impotent was renewed by giving her a son/child,Desires of Heavens fulfilled by uplifting the joyless by them (or more specifically- ‘Kamadyu spouse of Vimada is united with her husband’) . Vishńaapu the son of Vishvaka who was left behind was rescued.”
यु॒वं भु॒ज्युं स॑मु॒द्र आ रज॑सः पा॒र ईं॑खि॒तं ।या॒तमच्छा॑ पत॒त्रिभि॒र्नास॑त्या सा॒तये॑ कृतं ॥RV10.143.5 Yuvam Bhujyum Samudra Aa Rajasah Paara Eekhitam, Yaatamacchaa Pataribhirnaasatyaa Saataye Krtam.
रजस् Rajas- Dust/A particle of matter, पा॒र Paara- Shore, ईङ्ख् Inkh/ईं॑खि॒तं Inkhitam- Shake/Tremble/Swing, अपार् Apaar- To remove, पार Paara- Shore, या॒तमच्छा॑= या॒तम Yaatama/ या॒त Yaata- Gone/Went/Obtained+अच्छा Accha- Close by/Towards, पतत्रिन् Patatrin- Winged, सातय Saataya- Who or What causes pleasure.
“ Bhujyu who, trembling in the stormy sea, was taken ashore by the youth (Asvins), carried towards it by Winged Ones, offers praise to the Nasatyas.”
Bhujyu’s rescue as a first aspect across riks is described as happening by varied means. It involves a boat that rides torrents, propelled by 100 oars, by tawny horses, by special self activated device along with a Songbird, by an Eagle that was large and bore him alighting thrice along the way. Winged Ones also find mention severally as instrumental in his rescue. The second aspect is whether Tugra was benevolent or malevolent as a father of Bhujyu. In one instance, the word ‘Sunum’ is used which is an affectionate way of referring to a child too. If Tugra felt his son was as useful as wealth at a time of dying and hence discarded him, the Riks also place Bhujyu as being thrown into the high seas to cement this malevolence. Of course, if Tugra forsake his son, then Bhujyu is like Sunehkshepa, whose father, Ajigarta, sold him for a sacrifice. We are not offered if Bhujyu became a Rishi or a great King later, though the riks describe at the instances enumerated here, about his rescue by the Asvins, making him an important non Deva persona in the Rig Veda.







