12 January 2026

(सोमा॑रुद्रा Somarudra RV6.74.1-4)
Soma Rudra is not the Yin-Yang or pairing of opposites as one would ordinarily be tempted to in a contrasting entrapment. Soma is associated with Moon, with the now lost type of grass that was freshly threshed to create a golden hued juice that could intoxicate the Devas, one which needed special priests for its threshing and special instruments honed to harness its vitality. Rudra is supposedly the ‘edgy deities or deity, later associated with Shiva, whose progeny are the Maruts. Rudra’s arrows and capacity to harm are prayed to by the Rishis seeking to shelter themselves from Rudra’s wrath being imposed upon them. So Soma is calming, Rudra is alarming?
Here is where the philosophy of balance of Shaivism comes to fore. The mixture of virtues or countervailing values, is not distinct. For the primitive mental state, the Ardhanareshwara is depicted as an embodiment of half man-half woman, with a distinct boundary of the two sexes. There is even a Puranic story of how Bringhi an ardent devotee who felt Shiva was complete by himself, bore through like a hornet and circumnavigated/ cimcumambulated the Maleness alone. However, the true nature of this Form, is an ensemble of that which is Nature and that which is Existence/Awareness. Shiva is expressed through Shakti, much like the nature of energy from the potential onto the kinetic. Thus, the Ardhanareshwara is from the lowest elementary particle as bosons, quarks or be they as they might, to electrons, neutrons, protons and then to cellular and multi cellular structures, where by, within each unitary form, there lay both Prakriti as Nature and Parameshwar Parabrahman as Awareness. In so evolving, this understanding drew upon Soma Rudra to this extent that a cult of Shaivaites believe that Soma is a reference to Uma, ( as Sowbhagyavati Uma, Uma the Fortunate). This tradition began perhaps around the time Upanishads were being discussed and deliberated, threading and weaving what we now class as ‘Vedanta’. The story of a prideful Indra being punctured by a lass, who is Uma no less, is present in one of the earliest Upanishads- Kena Upanishad.
सोमा॑रुद्रा धा॒रये॑थामसु॒र्यं१॒॑ प्र वा॑मि॒ष्टयोऽर॑मश्नुवंतु ।
दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑ना॒ शं नो॑ भूतं द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥RV6.74.1
सोमा॑रुद्रा SomaRudra. धा॒रये॑ Dharaye – Upholding +थाम Thama -Fortitude+सु॒र्यं१॒॑ Suryam-Sun. प्र Pra- In Front/Move Towards. वा॑मि॒ष्टयोऽर॑मश्नुवंतु Vaamishtayoarmashnuvanthu-वा/वा॒म् Vaa/Vaam- And/Or, is it?+ इ॒ष्टयः॑ Ishtayah-Worshipped/Desired+ तयोः Tayoh- Their + अर॑म् Aram- Suitably/sufficiently, अ॒श्नु॒व॒न्तु॒ Ashnuvantu /अश्नुवन् Asnuvan/अश्नुते Asnute-Accumulate. शं Sham- Blissful नो॑ No- And भूतं/भूत Welfare/Wellbeing.द्वि॒पदे॒ Dvipade- Biped. चतु॑ष्पदे Catuspade – Quadruped. स॒प्त रत्ना॒ Sapta Ratna- Seven Gems. Later day exposition of Seven Gems associate with Chakravartins (Imperial Overlords) as Treasury, Consort, Symbolic Wheel, Chariots, Elephants, Horses and Foot Soldiers, that accompany a royal procession and Buddhist canon further elaborate upon this concept, as epitomised in Tibetan Vajrayana tradition, where the ratnas are Chakra Ratna, (Wheel), Mani Ratna (Precious Gem attributed with wish fulfilling abilities) Striratna ( Consort), Purusharatna ( Minister), Gajaratna (Elephant), Asvaratna (Horse) and Khadgaratna/ Senapatiratna ( Warrior in Chief). In the Vedic context, the gems are more likely earthly stones, precious or semiprecious. In this list, Diamond, Emerald, lapis lazuli, pearl, coral, Jade, and Ruby should figure. Vedic reference to gold, silver and other metals do not class them as gems/Ratna, but more clearly as Dhatu. दमे॑दमे Dame- House/Residence hence Dame-Dame is translated as ‘in every home’.
So RV6.74.1 is translated as “ O SomaRudra, Upholding steadfast like the Sun, accumulate seven gems of renown and all our desired bliss and wellbeing suitably, across every home, for both bipeds and quadrupeds.” The idea of wellbeing sought is all encompassing, including the cattle reared by the rishis.
सोमा॑रुद्रा॒ वि वृ॑हतं॒ विषू॑ची॒ममी॑वा॒ या नो॒ गय॑मावि॒वेश॑ ।
आ॒रे बा॑धेथां॒ निर्ऋ॑तिं परा॒चैर॒स्मे भ॒द्रा सौ॑श्रव॒सानि॑ संतु ॥RV6.74.2
सोमारुद्रा- SomaRudra. वि Vi/ववॄ: VaVrih(वि-)- Burst Open/Laid Open. वृहति/वृहतम् Vrihati/Vruhatam-Pluck/Tear. विषूचीम् Vishuceem/विषूचीन Vishuceena-Spread everywhere/Going apart or In different directions. अमीवा Ameevaa- Disease.या: Yaah- Which.न: Nah- Our/To us/For us. गयम्/गय Jayam/Jaya- House/Offspring/Wealth. आऽविवेश/आविवेश Aaavivesha- Possessing. आरे Aare- Far/Far from/Far removed. बाधेथाम् Baadhethaam= बाध Baadha-Urging/Impulse/Injury+ एतद् Yetad/एताःYetaah- These/This. निःऽऋतिम् Nihritim/निऋतिः Niritih-Misfortune/Destruction. नि/निः Ni/Nih- Within/Utterly + ऋति Rti- Assailant/Enemy/Pain/Misery. पराचैः Praacaih/पराचैस् Prachais- Away/Aside. अस्मे Asme- We. इति Iti-This. भद्रा Bhadraa- Cow. सौश्रवसानि Sauravasaani/सौश्रवस Sausravas-High Renown/Reputation/Celebrity. संत:/संतु after Apte as derived from संहतल- Gesture of receiving with open palms joined together, if सन्तु Santu- May there be/Let be संत: Santah- were/are.
So Rik 6.74.2 is translated as “O Soma Rudra overwhelm the all pervading diseases that threaten to possess our being and belongings. Keep us far removed from these inflictions and utter misery by casting them aside. Let us be like the pristine cow, of high renown receiving your blessings with open palms enjoined together.”
सोमा॑रुद्रा यु॒वमे॒तान्य॒स्मे विश्वा॑ त॒नूषु॑ भेष॒जानि॑ धत्तं ।
अव॑ स्यतं मुं॒चतं॒ यन्नो॒ अस्ति॑ त॒नूषु॑ ब॒द्धं कृ॒तमेनो॑ अ॒स्मत् ॥RV6.74.3
सोमारुद्रा- SomaRudra. युवम् Yuvam/युवन् Yuvan-Young/Youth. एतान्य् /एतानि Etaany-All these. अस्मे Asme, a form of अस्माकम् Asmaakam- We/Our. विश्वा Vishvaa- One Of the Vishvadevas/Always/Everymore. तनूषु Tanushu- Of the body. भेषजानि Bheshajaani- Of healing/Remedy. दत्त/धत्तं/धत्तम्- Gift. अव Ava-Downwards/From below. स्यतम्/स्यात् Syaat- Perhaps/It may be. मुञ्चतं Munchatam/मुञ्चतेMunchate/मुच् Muc-Shed/Release/ Discharge. यन् Yan- Moves/ Goes/ Going. नो No-No/Not. अस्ति Asti-It is. तनूषु Tanushu- Of the body. बद्धं Baddham-Captured/Imprisoned. कृतम् Krutam-Action. एनो Aeno एनस् Aenas- Sin/Fault. अस्मत् Asmat- In Us/ From Us/With Us.
Rik 6.74.3 is translated as “ O SomaRudra, all these our youthful forms be bestowed always with healing from above. From below, perhaps, discharge us from sins of the body by taking appropriate actions.” So the prayer to SomaRudra is two fold, from above to heal and preserve their youthful body from disease and from below to expel sins accumulated by it.
ति॒ग्मायु॑धौ ति॒ग्महे॑ती सु॒शेवौ॒ सोमा॑रुद्रावि॒ह सु मृ॑ळतं नः ।
प्र नो॑ मुंचतं॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॑द्गोपा॒यतं॑ नः सुमन॒स्यमा॑ना ॥RV6.74.4
तिघ्/तिग्म Tigh/Tigma- Pointed/Severe. आयुध Aayudha- Weapons. हेति Heti-Shot/Missile weapon. सुशेवौ Sushevau/ सुशेवस् Sushevas- Very Gracious or Kind. सोमारुद्राव् SomaRudrav- Of SomaRudra. इह Iha-Now/Here/In this world. सु Su-Good/Wholly/Very. मृ॑ळतं /मृऌअतं Mrilraatam/मृड् Mrd/मृडति Mrdati- Rejoice/Delight. नः Nah- Our/To Us. प्र Pra- In Front/Move Forward. नो No- No. मुंचतं/मुञ्चतं Muncatam-Discharge/Release. वरु॑णस्य॒ Varunasya- Of Varuna. पाशाद् Pashaad- Noose. गोपायतं Gopaayatam- Shepherd/ Guard from role of गोपाय Gopaaya-cowherd. नः Nah-Our/To Us. सुमनस्य Sumanasya- To be Gracious/Kind/Favourable. समाना Samaanaa-Equally/ Alike. माना/मान Maanaa/ Maana- Measure/Rate.
Rik 6.74.4 translates as “ Wielding Sharp Weapons and Missiles, O Soma Rudra, be very gracious to us in this world. May you be good and rejoice in us, coming forward to release us from Varuna’s noose. You, our cowherd, are palpably favourable to us.”
The Rishi Bharadwaja Barhaspatya to whom this 74th Sukta of the Sixth Mandala of Rig Veda is ascribed, intones that like a cowherd to his cattle, the SomaRudra must tend to his flock, protecting them from disease, from evil, from sin and Varuna’s Noose( It was considered that the Dead are returned to the Abode of Varuna and were taken there from amongst the living tethered to a noose. Later this role was assigned to Yama. Incidentally Krishna returns his Guru Sandipani’s dead son from Varuna as narrated in the Bhavad Purana.) while showering them with blessings and riches like the Sapta Ratnas (Seven Gems) with good health and prosperity in their homes including that of their cattle. You can see the गोपायतं Gopaayatam of the Cowherd which becomes with Krishna Avatar, गोपाल Gopala. The idea of a herd minder as a saviour, is also seen in Christianity, where (Bible John 10.11 ‘Ego sum pastor bonus’.) the shepherd is invoked in place of the cowherd.
The four riks addressed to SomaRudra, aver as if addressing a singular entity. This entity is considered as a guardian, a healer, a provider who delivers from disease and sin. There is nothing here that allows us to split Soma from Rudra. There is no allegorical offering that would make us consider SomaRudra as two distinct entities. So is Soma a qualification for Rudra addressed here, in the manner of a distinctive type? Or a honorific appended to Rudra? The seers, as Rishis were, called upon the nature of being, of that Presence, by many names. However their enumeration is descriptively circumscribed by the breadth of their prayers. Perhaps in his inimical way, Rishi Bharadwaja Barhaspatya has toyed with us, through this short Sukta, one of a mere quartet of verses, addressed to SomaRudra.








